==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
དང་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བ་སནྟ་ཏི་ལ་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སོ་སོ་ཡི། །རང་བཞིན་ཀུན་རིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྱབ་བདག་ཕྱག་བྱས་དཔྱིད་ཐིག་ནི། །རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ནག་པོ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟུལ་ཕོད་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་གཉིས་པ་ལྟ་བུ། གདུལ་བྱས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་བཀྲ་ཤིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྟོན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་ལ་བསྐུལ་བ། རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་སྣང་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། སྣང་བཞིན་པའི་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་དེའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་
༄། །དགོངས་པས་བརྩོན་པར་མཛད་དོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པའི་ཆེད་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་པས། དེ་ཉིད་རང་གི་གཟུགས་དང་འཚམ་པའི་རང་འདྲ་དང་བཅས་ཕ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་གནས་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་མ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེའི་དགོས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། མི་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། བདེ་པ་ཆེན་པོ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་ར

【汉语翻译】
第一的广释。
第一的广释。
༄། །印度语：巴桑塔提拉嘎提嘎纳玛。 藏语：名为《春之明点的广释》。 礼敬吉祥春之明点！ 三十六各自的，自性皆知嘿汝嘎，遍主礼敬春之明点，次第分别而行。 大师吉祥黑足，第四大手印成就者，自他利益勇猛者，亲见吉祥嘿汝嘎如第二佛陀。 以调伏使有情众生了悟世间与出世间。 开显极妙吉祥瑜伽母续， विशेष是激励见殊胜行，自己智慧所显现的种种形象的近示，以及为了显现的口诀的 विशेष意义而极度明晰的，以意乐而精进。 为了自己忆念，以内的自性次第，世尊吉祥嘿汝嘎的修法仪轨，想要明示此春之明点，因此，以与自己身形相符的自像，礼敬父亲，以平等与不平等等，精进于修法仪轨之处。 其中，首先略说能诠等，能诠是春之明点，所诠是圆满次第，所诠与能诠的体性是关联，因为声音与意义的共同体性。 易于了悟是目的。 具有真实智慧的先决条件，大手印的成就先决条件，成办一切有情众生的圆满利益，是其目的，这是总摄的意义。 礼敬吉祥嘿汝嘎而明示，因此将解说春之明点，这是关联。 如何解说呢？ 如平等与不平等等等。 平等是方便的自性，不平等是智慧的自性，与大乐无二之自性的菩提之三十七

【英语翻译】
The First Extensive Explanation.
The First Extensive Explanation.
༄། །In the language of India: Basantatilakatika Nama. In Tibetan: Called "The Extensive Explanation of the Spring Bindu." Homage to the glorious Spring Bindu! The thirty-six individual, self-knowing Heruka, the all-pervading, I salute the Spring Bindu, to be distinguished in order. The great teacher named Glorious Black Foot, the fourth who attained the accomplishment of the Great Seal, courageous in accomplishing the benefit of self and others, seeing the Glorious Heruka directly like a second Buddha. By taming, he enables sentient beings to realize the world and what transcends the world. Revealing the extraordinarily auspicious and wonderful Yoga Mother Tantra, especially encouraging the seeing of superior conduct, the close demonstration of various forms appearing to one's own wisdom, and for the sake of the meaning of the special instructions that appear, with a mind of great clarity,
༄། །He strives with diligence. For the sake of his own remembrance, by the inner sequence of self-nature, wanting to explicitly state this Spring Bindu, the ritual of the method of accomplishment of the Blessed Glorious Heruka, therefore, with a self-image conforming to his own form, having paid homage to the father, with equality and inequality, etc., he strives in the place of the ritual of the method of accomplishment. Among these, first, to explain what makes it expressible, etc., what makes it expressible is the Spring Bindu. What is to be expressed is the Completion Stage. The characteristic of what is to be expressed and what makes it expressible is connection, because of the common characteristic of sound and meaning. Easy realization is the purpose. Having true wisdom as a prerequisite, the accomplishment of the Great Seal as a prerequisite, accomplishing the complete benefit of all beings is its purpose, which is the condensed meaning. Having paid homage to the Glorious Heruka, it will be explained, therefore the Spring Bindu will be explained, this is the connection. How is it explained? Like equality and inequality, etc. Equality is the nature of skillful means, inequality is the nature of wisdom, the thirty-seven aspects of enlightenment of the nature inseparable from great bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བདུན་པོ་ལམ་ལྔས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཏེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཉམ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། མི་མཉམ་པ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་སོ་སོར་དགའ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ཕྱེ་བས་དགའ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞི་
༄། །པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལས་དགའ་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པ་ལས་ནི་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་སྐུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། རང་ལུས་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ལུས་རྣམས་སུ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་རྩ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་མྱང་བ་དང་རེག་པའི་ཐ་སྙད་དེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་གནས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། སེམས་དང༌། ངག་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་སུ་གཙོ་བོ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བོར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། དབྱངས་ལྔ་དང་བཅས་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན། དབྱངས་ལྔའི་ཚིག་གིས་གཅིག་ལྷག་པའི་བཅུ་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ

【汉语翻译】
这七者以五道所摄持是哪些呢？即从身念住开始，直至圆满正定的究竟，安住于其自性中的那些。其中，二十二法是相同的，因为它们被世间道所摄持。十五法是不相同的，因为它们被出世间道所摄持。或者，相同的是从右脉中生起的正智，不相同的是从左脉中生起的。眼等六识各自被分为喜等四种，由此产生二十四种喜。进入四轮等，以进入、安住、升起的三种次第，将喜等分为三种，由此产生十二种喜。一切支分皆满足，则为一。如是，安住于三十七菩提分法自性的薄伽梵，是唯一俱生身。在外，也与同样数量的空行母们相应。为了证悟其为轮之自在主，宣说了“自身脉”等。在自身中，即在自身八门中，脉是什么呢？这些是见、闻、思、尝、触的名称，在外则是乌鸦面母等的形象。同样，四轮是化身等，即脐、心、喉、顶的处所，依次是化身、法身、报身、自性身的自性。是智慧、心、语、身的轮之自性者，在这些之中，主要的是，以世俗谛和胜义谛无别的菩提自性心要之形象而成为君主。密咒之身也宣说了其自性：以五元音和十二母音，以及三十四辅音所庄严。以五元音之语，包含了一加十之数。于此，法轮的中央和周边的花瓣

【英语翻译】
These seven, which are encompassed by the five paths, are which? Namely, from the establishment of mindfulness of the body onwards, up to the culmination of perfect samadhi, those that abide in their very nature. Among these, the twenty-two dharmas are the same, because they are encompassed by the worldly path. The fifteen dharmas are not the same, because they are encompassed by the path beyond the world. Alternatively, the same are the perfect knowledges that arise from the right channel, and the different are those that arise from the left channel. The six consciousnesses, such as the eye, are each divided into four, such as joy, thus producing twenty-four joys. Entering the four chakras, etc., by the order of entering, abiding, and rising, dividing joy, etc., into three, thus producing twelve joys. When all limbs are satisfied, it is one. Thus, the Bhagavan abiding in the nature of the thirty-seven factors of enlightenment is the sole co-emergent body. Outwardly, he is also endowed with as many dakinis. In order to realize that he is the Lord of the Wheels, he spoke of "one's own body channels," etc. In one's own bodies, that is, in the eight doors of one's own body, what are the channels? These are the names of seeing, hearing, thinking, tasting, and touching; outwardly, they are the forms of the crow-faced mother, etc. Similarly, the four chakras are the emanations, etc., namely, the places of the navel, heart, throat, and crown, in order, are the natures of the emanation body, the dharma body, the enjoyment body, and the essence body. They are the lords of the wheel of wisdom, mind, speech, and body, and among these, the main one is the essence of the nature of enlightenment, inseparable from conventional and ultimate truth, which has become the lord. The mantra body itself also declared its nature: adorned with five vowels and twelve mothers, and thirty-four consonants. With the words of the five vowels, the ten plus one are contained. There, the center and surrounding petals of the Dharma wheel

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཧྲིཾ་ཁཾ་ཞེས་བའི་དབྱངས་ལྔས་ཉེ་བར་མཚོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་པ་ལས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་སྟེ་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་བཀོད་པ་ལས་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་བཞི་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་གཡོན་དང་འོག་ཏུ་གདོང་དང༌། དེ་ཉིད་གཡས་སུ་སྟེང་དུ་གདོང་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་སྟེང་དང་འོག་གི་གདོང་རྣམས་མ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་
༄། །རྗེས་སུང་རོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཉིད་མ་ནིང་དང་བཅས་པའི་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་གི་ཡི་གེ་གཉིས་སྤངས་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དགོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་སུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །དྲོ་བ་རྣམས་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་གནས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཡང་དབུས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དང་ཚངས་པ་དང་མི་འཇིགས་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཛྭ་ལནྡྷ་ར་ལ་ར་ཡིག་དང༌། འོག་སྒོའི་རྩེ་མོར་ཀྵ་ཡིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་སོ། །འདིས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བུར་ཕྱག་བྱས་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཆད་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་དབྱེ་བས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་གནས་ལ་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཁྱབ་བདག་གོ །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་སྟེ། གང་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་བསྲེག་པ་ཉིད་ལས་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ལས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་རྣམས་ལ། །མོས་དང་ལྷག་བསམ

【汉语翻译】
四个（轮）依次用吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hum，汉语字面意思：吽）、唵（ཨཾ，梵文：aṃ，梵文羅馬轉寫：am，汉语字面意思：唵）、阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文羅馬轉寫：ah，汉语字面意思：啊）、赫利（ཧྲིཾ，梵文：hrīṃ，梵文羅馬轉寫：hrim，汉语字面意思：赫利）、康（ཁཾ，梵文：khaṃ，梵文羅馬轉寫：kham，汉语字面意思：空）五个元音来近似象征。如来佛的种子字安置后，五蕴得以完全清净。在圆满报身轮中，也安置了唵（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文羅馬轉寫：om，汉语字面意思：唵）、阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文羅馬轉寫：ah，汉语字面意思：啊）、伊（ཨཱི，梵文：ī，梵文羅馬轉寫：i，汉语字面意思：伊）、乌（ཨཱུ，梵文：ū，梵文羅馬轉寫：u，汉语字面意思：乌）、诶（ཨེ，梵文：e，梵文羅馬轉寫：e，汉语字面意思：诶）这五个种子字，五大得以完全清净。同样，去除四个无性别的，十二个阴性（字母），左边和下面朝前。同样，右边上面朝前，这二十四个（字母），是卡字等上面和下面的朝前的（字母），被母音的自性，以及随后的元音符号完全围绕。同样，那些和无性别一起的十六个（字母）变成两倍，这是大乐轮。去除上面和下面的两个字母，卡字等三十二个（字母）变成两倍，这是化身轮。安置二十四个脉的方向是，法轮的方位是亚、Ra、拉、哇。热量都位于其外，因为变成了容器。四个轮的中央，是元音的第一个、云的声音、梵天和无畏的字母。在扎兰达拉是Ra字，在下门顶端是卡字。这些装饰的是阿里的自性咒语。为了通过这个来证悟十地自在，所以宣说了。通过身语意的差别而存在的处所等十个的自在。另外，如何用布擦拭后讲解春天的明点呢？极喜等自性的菩萨十地，这些处所等，在身等轮中，通过和规律相反的差别，在顶轮等处所中，在不可分等自性的脉处，那些是自在，是遍主。这是菩萨十地，菩萨在其中通过完全焚烧烦恼和所知障而见到真谛。从显现不分别的法界中，变成要用三个无数劫才能获得的菩提，生起心是地等，意乐和增上意乐。

【英语翻译】
The four (wheels) are approximated in order by the five vowels, Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hum，汉语字面意思：吽), Aṃ (ཨཾ，梵文：aṃ，梵文羅馬轉寫：am，汉语字面意思：唵), Āḥ (ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文羅馬轉寫：ah，汉语字面意思：啊), Hrīṃ (ཧྲིཾ，梵文：hrīṃ，梵文羅馬轉寫：hrim，汉语字面意思：赫利), and Khaṃ (ཁཾ，梵文：khaṃ，梵文羅馬轉寫：kham，汉语字面意思：空). By arranging the seed syllables of the Tathāgatas, the aggregates are completely purified. In the Sambhogakāya wheel, the five seed syllables Oṃ (ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文羅馬轉寫：om，汉语字面意思：唵), Āḥ (ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文羅馬轉寫：ah，汉语字面意思：啊), Ī (ཨཱི，梵文：ī，梵文羅馬轉寫：i，汉语字面意思：伊), Ū (ཨཱུ，梵文：ū，梵文羅馬轉寫：u，汉语字面意思：乌), and E (ཨེ，梵文：e，梵文羅馬轉寫：e，汉语字面意思：诶) are arranged, and the five elements are completely purified. Similarly, the twelve feminine (letters) excluding the four neuters face left and down. Similarly, the twenty-four (letters) facing right and up are the Ka, etc., the upper and lower faces of the letters, which are completely surrounded by the nature of the mother letters and the following vowel signs.
Similarly, those sixteen (letters) together with the neuters become doubled, which is the wheel of great bliss. Excluding the two letters above and below, the thirty-two letters, Ka, etc., become doubled, which is the Nirmāṇakāya wheel. The direction of placing the twenty-four roots is Ya, Ra, La, and Va at the corners of the Dharma wheel. The heat resides outside of it because it has become a container. In the center of the four wheels are the first of the vowels, the sound of clouds, Brahma, and the fearless letters. In Jālandhara is the letter Ra, and at the top of the lower gate is the letter Ṣa. These are adorned with the mantra of the nature of Āli. It is said that through this, one should realize the mastery of the ten bhūmis. The mastery of the ten places, such as the places that exist through the distinction of body, speech, and mind. Furthermore, how does one explain the bindu of spring after wiping with a cloth? These ten bhūmis of the Bodhisattva, which are the nature of joy, etc., are the places, etc. In the wheels of body, etc., through the distinction that is the reverse of the order, in the places such as the crown of the head, in the root places of the nature of the indivisible, etc., those are the masters, the pervaders. These are the ten bhūmis of the Bodhisattva, in which the Bodhisattva sees the truth by completely burning away the afflictions and the obscurations of knowledge. From the manifestation of the non-conceptual realm of reality, it becomes the Bodhi that is to be attained by three countless kalpas. Generating the mind is on the bhūmis, intention and higher intention.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་བརྡར་བྱས་པའི་ས་བཅུའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་གཙོ་བོར་རྟོགས་པ་རང་རིག་པ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་
༄། །དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བསྟན་པ་ལས་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་ལས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས། རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱི་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། ཀུན་འགྲོ་སྟེ། ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་འགྲོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་སྙིང་དབུས་སོན་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ཕྱུགས་དང་བྱ་དང་སྤྲུལ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སོན་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཞུགས་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པ། སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་ཡི་གེ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཁ་སྤྱོར་ཁ་སྦྱོར་སྒོམ་པ་ན། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཁ་སྦྱོར་མ་ཡིན་སྦྱར་གྱུར་ན། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་མིན་ཉིད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ནམ་མཁའ་ལྔའི་རྣམ་པའི་སུམ་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ལ

【汉语翻译】
清净等，异于异熟，如是断除障碍之故。此处，以布拉等表示的十地的一切行持所要成就的，是融入等自性的三身，主要证悟自明智，吉祥大乐，其他名称还有。
༄། 彻底清净的菩提自性，吉祥黑汝嘎本身，极其迅速地现前，并且在此生中圆满，胜于般若波罗蜜多之所诠释。因此，俱生者本身即是法身等的自性，是安住等地的地主。薄伽梵被证悟为十地自在。安住等和地的决定词，从共同的基础之后再解释。另外是怎样的呢？是普行，一切即是蕴等，因此以法性而安住，是普行，即是法界。所谓“一切有情自心中央种子”，一切有情即是畜生、鸟、虫、人等，这些有情各自的心之中央种子，即是心间莲花进入交合，位于莲蕊之内的地等四界自性，上下为日月轮中央的种子，头发尖端百分之千的量，微细且极其微细的法界自性，在轮涅一切空行母和勇士无别的形象中，以明点自性而安住，即恒常安住于心，明点唯一无有文字，修持此者，将生起殊胜智慧。如是说，以及，修持交合交合时，唯一明点显现，若非交合而结合，则明点非明点。如是说之故。另外是怎样的呢？是虚空之相，是法身本身，或是以虚空五相的三旋等脉中触及和证悟之故。又说，在莲花中央充满虚空，以五虚空而庄严。

【英语翻译】
Purity, etc., are different from other ripenings, and thus obstacles are removed. Here, what is to be accomplished by all the practices of the ten bhumis, represented by Pūlīra, etc., is the three kayas of the nature of absorption, etc. The main realization is self-awareness, glorious great bliss, and other names as well.
༄། The completely pure nature of bodhi, the glorious Heruka himself, is manifested extremely quickly, and is perfected in this very life, which is superior to what is explained in the Prajñāpāramitā. Therefore, the co-emergent one himself is the nature of the Dharmakaya, etc., and is the lord of the abodes, etc. The Bhagavan is realized as the master of the ten bhumis. The definitive terms of the abodes, etc., and the bhumis will be explained later from the common basis. What else is it like? It is the all-pervading, all being the skandhas, etc., and therefore abiding by the nature of dharma, it is the all-pervading, that is, the dharmadhatu. The so-called "seed in the center of the heart of all sentient beings," all sentient beings are animals, birds, insects, humans, etc. The seed in the center of the heart of each of these sentient beings is the lotus in the heart entering into union, the nature of the four elements such as earth located within the lotus pistil, the seed in the center of the sun and moon wheels above and below, the measure of a hundred thousandth of a hair tip, the subtle and extremely subtle nature of the dharmadhatu, in the form in which all the dakinis and heroes of samsara and nirvana are inseparable, abiding in the nature of bindu, that is, constantly abiding in the heart, the bindu is unique and without letters, and supreme wisdom will arise in the person who practices this. As it is said, and, when practicing union-union, only the bindu appears, and if it is combined without union, then the bindu is not the bindu. Therefore, it is said. What else is it like? It is the aspect of space, which is the Dharmakaya itself, or because it touches and realizes the channels of the three rotations of the five aspects of space, etc. It is also said that the center of the lotus is filled with space, adorned with the five spaces.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བ་དང་ནི་གེ་སར་བཅས། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སྤྲོས་པ་
༄། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི། རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞེངས་པ་ནི། སྤྲུལ་པས་བཞེངས་པའོ། །གང་འདི་ཕག་མོའི་རྣམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དཔྱིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བཞིན་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཐིག་ལེར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དེའི་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བ་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེས་ན་འབར་བ་སྟེ་དེའི་འོད་དང་འོད་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་རིགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ར་ས་ནཱ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྒྱས་པ་དེའོ། །བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཅན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་དེར་མགོན་པོ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་གོ །ཡང་སྨྲས་པ། རྐང་པ་གསང་བ་བཤང་ལམ་ལྟེ་སྙིང་མགོ་བོ་ལ། །ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོན་རི་རབ་རྒྱབ་ཏུ་འགྲོ། །རྩ་རྣམས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་པདྨར་སོན་པ་ཡི། །གཉི་གའི་སེམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསང་བའི་ཀོ་ཀའི་ཆུ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་ནི། །མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་གནས་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་མིན་གཉིས་སུ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྤྲིན་ནག་བརྩ

【汉语翻译】
莲座和雄蕊等，八瓣花朵作庄严。如是等等。所谓“极寂”，乃是因胜义菩提心之自性而为“极”。因无戏论之故而“寂”。如是，所谓“吉祥黑汝迦”等，是为了能如实证悟胜义和世俗自性之菩提心之体性而宣说的。吉祥黑汝迦是经续中所说的四种解脱之自性。俱生独一法身，彼之自性及彼之体性，即是极度寂灭之真如。如是，所现起者，乃是化身所现起。此中所说，以母猪之相显现之春，以神通等花朵生起之结合，与黑汝迦真实结合，如明点一般，乃是明点显现之自性之智慧火燃烧。焚烧蕴、界、处之薪柴，此等为何，乃是嬉戏。于中脉道上进入三轮，因此燃烧，即彼之光及光之所由。如是，身语意，即三族自性之rasana等三脉为何，乃是广大。于布拉等处及化身等处广大者，即彼。所积聚者，即二十四及超过二十之百数，以及二万一千与七万二千之数量之脉轮为何，此等乃是无边空行母之自性。以世俗菩提心之相，彼处乃是怙主，即遍主。又说：足、密处、粪道、脐、心、头，于界之坛城中生，须弥山于背后行。脉等生于誓言金刚莲花中，二谛之心乃黑汝迦，我向您顶礼。于秘密莲花之水中之花蕊中，空，即五大虚空安住。法界明点非二亦无二，俱生自性黑汝迦，我向您顶礼。乌云堆

【英语翻译】
With lotus seat and stamens, adorned with eight petals. Thus and so on. The so-called "supreme peace" is "supreme" because of the very nature of the ultimate bodhicitta. It is "peaceful" because of the absence of elaboration. Likewise, the so-called "Glorious Heruka" and so on are spoken in order to truly realize the essence of the bodhicitta of the ultimate and conventional nature. The Glorious Heruka is the nature of the four liberations spoken of in the tantras. The sole coemergent dharmakaya, its nature and its very essence, is the suchness of supreme nirvana. Likewise, what arises is what arises from the emanation body. What is said here, the spring that appears in the form of a sow, the union of the arising of flowers such as clairvoyance, truly uniting with Heruka, like a bindu, is the burning of the wisdom fire of the nature of the appearance of the bindu. Burning the firewood of the aggregates, elements, and sources, what are these, is play. Entering the three wheels on the central channel path, therefore burning, that is its light and the source of light. Likewise, body, speech, and mind, what are the three channels such as rasana of the nature of the three families, is vast. What is vast in places such as Pulla and emanations, is that. What is accumulated, that is, twenty-four and a hundred more than twenty, and the number of twenty-one thousand and seventy-two thousand, what are the chakras of the channels, these are the nature of the infinite dakinis. In the form of conventional bodhicitta, there is the protector, the omnipresent lord. It is also said: feet, secret place, anus, navel, heart, head, born in the mandala of the elements, Mount Meru goes behind. Channels and others are born in the vajra lotus of vows, the mind of the two truths is Heruka, I prostrate to you. In the pistil of the water of the secret lotus, space, that is, the five great spaces abide. The bindu of the dharmadhatu is neither two nor non-two, coemergent nature Heruka, I prostrate to you. Piles of black clouds

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་ནང་དུ་འགྱུ་བའི་གློག་
༄། །ལས་ནི། །ལྷག་པའི་འོད་དེ་མཆོག་ཏུ་བརྩེགས་པས་སེམས་ཅན་དང༌། །སྣོད་དུ་བཅས་པ་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་མ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བུག་པའི་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདུས་བ་ལས་བྱུང་བ། །བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བཏུང་བ་ལ་ནི་ཆེར་སྲིད་པའི། །རྟ་གདོང་གི་ནི་མེ་འོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་པ། །འགྲོ་བའི་རང་གཞན་དོན་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིའོ། །རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ནི་རང་བདེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཁ་ལས་མ་འཕོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དུ་གཞན་དོན་གྱི་བདེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་འདིར་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེར་ཡང་གསུངས་པ། ཁྲག་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན། །པདྨར་སྣང་བ་སྦྱོར་བ་ལས། །པདྨ་གར་དབང་དུ་ནི་བརྗོད། །སྟེང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། །སྣང་ཞིང་འབར་བ་གང་ཡིན་དེ། །ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་དེ་རྟ་མཆོག་འདི། །རླུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁོ་ནས་ཕག་མོས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའི་སྐུའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་མིང་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་སྒྲས་དགའ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་གང་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནཱ་ད་སྟེ། དེས་སྒྲ་བྱེད་ཅིང་སྒྲོགས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ལས། ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་སྒྲོགས་པ་ཁོ་ན་དེ་དག་གིས་སྙོམས་པར་སྙོམས་པ་སྙེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གནས་ལས་ཕྱུང་བ་ཡི། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་
༄། །ལེ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བཞི་པོ་བདག་དང་གཞན་དང་སྔགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
升起的内部流动的电。
༄། །事业是，殊胜的光芒最极重叠，焚烧有情和器世间，顶礼度母嘿热嘎母。脐轮孔穴的水之蕴，金刚和莲花聚合所生，大有甘露之味的饮料，马面之火焰光芒，我顶礼您。如是等等。以法身自性作礼后，其他也作礼，以有情自他利益的安乐而说，有情即三界。自明之安乐是自安乐，在未从金刚口中移开的阶段，是报身之自性，除此之外，利他之安乐是化身之自性。何处生起有情，彼处即生起如来，以其自性之故，即有情。彼亦于交合明点中说，血是空行之自性，于莲花显现交合时，说为莲花自在，于上舒展而光明，说是金刚太阳最殊胜，具德金刚空行母亦，显现燃烧为何者，彼即大雄遍照尊。离喜之边际，此殊胜马，为生起诸风之故。如是。从此之前所说的道理，仅以猪母真实拥抱之身。虽无名言之吉祥嘿热嘎现观，然以世俗之名言，从“室利嘿热嘎”之现观中，应了知为薄伽梵。吽字如岩石般的声音，从何者生起喜悦而迷人的春之明点，彼即那达，彼作声而宣说，即明点，即薄伽梵。仅从此等，那达和明点宣说，仅彼等即平等而趋近，以超越生起次第之故，是圆满次第之自性。作礼后，是与前文相连。如何呢？从瑜伽处所取出之，春之明点应宣说。瑜伽之四处所，说为自和他和咒和彼性。

【英语翻译】
The electricity flowing inside the rising.
༄། །The activity is, the excellent light is supremely stacked, burning sentient beings and the vessel world, I prostrate to the mother Heruka, the mother of beings. The water aggregate of the navel chakra's hole, arising from the union of vajra and lotus, greatly possessing the drink of the taste of nectar, the firelight of the horse-faced one, I pay homage to you. So on and so forth. Having prostrated with the nature of the Dharmakaya, others also prostrated, saying it is the happiness of benefiting oneself and others of beings, beings are the three realms. The happiness of self-awareness is self-happiness, in the state of not moving from the vajra's mouth, it is the nature of the Sambhogakaya, and other than that, the happiness of benefiting others is the nature of the Nirmanakaya. Wherever beings arise, there the Tathagata arises, because of its nature, it is beings. That is also said in the union bindu, blood is the nature of all dakinis, when union appears in the lotus, it is said to be the lotus empowerment, spreading upwards and being clear, it is said to be the most excellent vajra sun, the glorious vajra dakini also, whatever appears and burns, that is the great hero Vairochana. The boundary of joy and separation, this excellent horse, is for the sake of arising various winds. Thus. From this, the previously spoken reason, only with the form of the sow embracing perfectly. Although there is no expression of the glorious Heruka Abhisamaya, yet with the conventional expression, from the Abhisamaya of "Shri Heruka", one should realize it as the Bhagavan. The sound of the Hum syllable like a rock, from which arises the joyful and captivating spring bindu, that is Nada, it makes sound and proclaims, that is bindu, that is Bhagavan. Only from these, Nada and bindu proclaim, only those are equal and approach, because of transcending the generation stage, it is the nature of the completion stage. After prostrating, it is connected to the previous text. How is it? The spring bindu taken from the yoga place should be declared. The four places of yoga are said to be self, other, mantra, and thatness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རོལ་རྙེད་མ་འཕྲོགས་པའི་སྙན་དངགས་བཞིན་ནོ། །འདི་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། དེར་གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པའི་རིམ་པའི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་དེའི་གྲངས་ཀྱི་བདེ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་དུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། སྒོའི་གནས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཛག་བའི་བདུད་རྩིའོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དབའ་རླབས་སུ་ཕྱེ་བ་ལ་གྲོལ་བར་འགྲོ་ཞིང་འགྲོའོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་ཟེར་མ་སྟོང་ཕྲག་ལྟ་བུར་འབར་བའི་སྐུ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་དེ་ཕག་མོའོ། །དེའི་འོད་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས། རང་བཞིན་ཁོ་ན་རྫོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་ལུས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་འདུག་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་འདི་ཉིད་ལས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུང་ཅིང༌། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་
༄། །བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་ལས་གཞུང་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཛེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
按照次第从脐轮、心轮、喉轮和顶轮中取出，通过往来之结合而完全进入。为了叙述它的修持方法仪轨，也应称之为春之明点，犹如未被夺走的喜悦诗歌。如果问这从何而来？回答说，出自名为《吉祥胜乐轮》的续部。其中，对于外在和内在的特征，以及同样对于已生和未生之次第道路，应以其真实自性来讲述，这与前文相关联。这样，在生起次第中，有三十七尊的自性之坛城轮，而在圆满次第中，则是与其数量相等的巨大喜乐。或者，也应在脉轮本身中去证悟。吉祥金刚瑜伽母！等等，说明了必要性，即，世尊母是金刚瑜伽母。金刚是不可摧毁且不变的，在门之位置是不可摧毁的。空行母，在脸上唯一地滴落甘露，从母性的海洋中分离出波浪而走向解脱，这就是金刚瑜伽母。拥有如千束明点光芒般燃烧之身的世尊母，是智慧之火的光芒，即猪面母。其光芒之成就，即是法性的自性本身，自性本身即是圆满，因为一切本身即是觉性。如果问是否在外境中存在？回答说，并非如此，即自身，在蕴等自性之身上以各种方式存在和安住。因为仅仅通过先前所说的次第，才能从此中进行观想。因此，对于无法理解广博续部、欲望极其微小之人，应清晰地理解其微小之处，这样才能如实地证悟。

【英语翻译】
In sequence, they are extracted from the navel, heart, throat, and crown chakras, and they fully enter through the union of going and coming. To describe the ritual of the means of accomplishment, it should also be called the spring bindu, like a poem of joy that has not been stolen. If you ask where this comes from? It is said to be from the tantra called "Glorious Cakrasamvara." There, the characteristics of the external and internal, and likewise the path of the sequence of the born and unborn, should be explained by its very nature of reality, which is related to the previous. Thus, in the generation stage, there is the wheel of the mandala of the nature of thirty-seven deities, and in the completion stage, there is great bliss of that number. Alternatively, it is also realized in the chakra itself. Glorious Vajra Yogini! And so on, the necessity is stated, that the Bhagavati is Vajra Yogini. Vajra is indestructible and immutable, and in the place of the door it is indestructible. Dakini, on the face, the nectar drips purely as one taste, going and going to liberation from the ocean of motherhood separated into waves, that is Vajra Yogini. The Bhagavati with a body blazing like a thousand rays of bindu, the light of the fire of wisdom, is Vajravarahi. The accomplishment of that light is the very nature of dharmata, the very nature is complete, because everything is only awareness. If you ask whether it exists externally? It is said, no, that is, one's own body, abiding and dwelling in various ways in the body of nature such as the aggregates. Because it is only through the sequence previously spoken that one can focus on this. Therefore, for those who cannot understand the extensive tantras and whose desires are very small, they should clearly understand the smallness, and then they will realize it as it is.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོས་མ་སྟེ་བྱས་པའོ། །འདུས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བརྫུན་ཞིང་གཡོ་བ་བྱེད་པ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བསྟན་ཞེས་དོགས་ན། བཅོས་མའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཅོས་མའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅོས་མ་ཁོ་ནའོ། །ངེས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཞུག་པས་རེ་ཞིག་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ལ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དོར་ནས་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡང་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཐོབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་གཟིངས་ཀྱི་བཞོན་པ་དང་སྐྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབད་
༄། །པ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ལ། ཕ་རོལ་ཐོབ་པ་ན་རྩྭ་ལྟ་བུར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོབ་ནས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པ་ན་ཕྱི་རོལ་འདོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐབས་བྱུང་ཐོབ་པས་སྤང་བྱ་གང༌། །དེ་ནི་ཐབས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་སྔོན་དུ་གོམས་པ་དེ་ནི་བཅོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་ཁོ་ནས་མ་བཅོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷག་པར་མ

【汉语翻译】
如果问：不是这样的，这样说。生起次第或者，身像等等任何这些，完全是因为是安立的缘故，以及，因为是需要以外界的资具来成办的缘故，是造作，也就是做作的。聚合是，是坏灭之法，比如瓶子等等一样。因此，以虚假和欺骗而做作的那些，或者，瑜伽士们做什么呢？这样想。如果这样，那么世尊是怎样开示的呢？如果疑惑，就说了“造作之业”等等。以前所说的坛城等等，任何这些造作之业存在的时候，也是为了证悟和领会坛城等等的悉地自性之本体，所以才开示的，但那本身不是果的自性。这些本身的自性或者本体是俱生悉地，正在讲解的坛城等等是依靠那的瑜伽，完全是外在的造作。确定，坛城应当在身体上修习。也是这样想的。对于坛城等等有信解的那些，通过善巧引导，暂时修习那些，之后通过那本身而有成办自性悉地的，开示了舍弃对于那些外境的执着而进入内在自性，这也是有必要的。如何求彼岸者们。等等用比喻来说明，比如想要获得大海等等的彼岸的那些人，依靠船的乘坐和船桨等等的努力。

【英语翻译】
If asked, it is said, "It is not so." The generation stage, or any of the body images, etc., are entirely artificial because they are established, and because they need to be accomplished by external means. Aggregation is the nature of decay, like a vase, etc. Therefore, what should those who practice falsehood and deception, or the yogis, do?" Thinking thus. If so, how did the Bhagavan teach it? If in doubt, he said, "Artificial actions," etc. When any of the artificial actions, such as the mandalas mentioned earlier, exist, they are taught in order to realize and understand the very nature of the siddhi of the mandalas, etc., but that itself is not the nature of the fruit. The very nature or essence of these is the co-emergent siddhi, and the mandalas, etc., that are being explained are entirely external artifices based on that yoga. Certainly, the mandala should be meditated upon in the body. It is also thought in this way. Those who have faith in the mandala, etc., are skillfully guided to meditate on them for a while, and later, through that itself, there is the accomplishment of the nature of siddhi, and it is also necessary to show that they abandon attachment to those external objects and enter into the inner self. How those who seek the other shore, etc., are explained by metaphors, such as those who seek to reach the other shore of the ocean, etc., rely on the effort of riding in a boat and using oars, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པར་བྱེད་ཅིང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་རིགས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་བོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོས་མའི་བསམ་པ་ཅན་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཅན་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། བྲི་བའམ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སམ། མི་ལེགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་བཞིན་པ་ལ་རེ་ཞིག་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། རལ་པས་བརྒྱན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། །ཕྲག་པར་སེ་རལ་དཀར་པོ་དང༌། །སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་ཤིང་ཐལ་བ་ཡིས། །ར་རི་ཅན་དུ་སྤགས་པ་ཡང༌། །འདིར་ནི་གང་གང་ཡང་དང་ཡང༌། །རྨོངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དེའི་མདུན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རབ་འབྱམས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ་
༄། །ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ལས་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པས་དུབ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། ལས་རབ་འབྱམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་དམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ན། དེའི་སྒོ་ཁོ་ན་ནས་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཤེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲ

【汉语翻译】
说是尽力而为且不做作，这是一种特殊性。像这样的人很难找到，就像檀香木等难以令人相信圆满次第一样。通过各种特征的差异来了解其种类，如从烟雾中得知有火，从水鸟得知有水。菩萨的种姓，有智慧的人通过特征来了解。因为经中是这么说的。在此，暂时完全了解自性才是菩提。即使没有正在修习的东西，也会变得清晰。为了消除对清晰与不清晰会成为菩提之因的疑虑而宣说。坛城等，等等。对于具有虚假想法的瑜伽士，首先宣说了具有坛城等，即书写或意念。所有这些，无论是好是坏，都在修习，暂时会变得清晰，但不能说那就是实相，这是剩余的部分。用发辫装饰并具有光芒，肩膀上有白色的兽皮，拿着水壶，用灰烬涂抹成罗刹的样子。在这里，无论是什么，愚昧之人修习什么，都会显现在那人面前。因为经中是这么说的。各种事业也像坛城等一样，会变得不是实相吗？
༄？为了消除这个疑虑而宣说了包含各种事业等，即，世尊为了那些被各种事物所困扰的修行者，宣说了具有各种事业的续部，但那不是实相。其密意是为了正确认识和体验殊胜的俱生事物，因为当为了成就各种事业而开始修习时，仅仅通过那个门就会显现和摧毁它。具有自性成就法性的，具有殊胜虚空形象的俱生之物。具有这种密意，因此宣说这样的续部并非没有意义。为了理解声音等，通过例子来说明，就像外道仙人一样。

【英语翻译】
Saying that it is doing one's best and not being artificial is a special characteristic. Such a person is difficult to find, just as sandalwood and the like are difficult to believe in the completion stage. One should understand its kind through the differences in characteristics, just as one knows there is fire from smoke, and one knows there is water from water birds. The lineage of a Bodhisattva, a wise person knows through characteristics. Because it is said in the sutra. Here, for the time being, only fully understanding one's own nature is Bodhi. Even if there is nothing being practiced, it will become clear. It is said to dispel the doubt that clarity and non-clarity will become the cause of Bodhi. Mandala and so on, and so on. For a yogi with false thoughts, it is first stated that he has mandala and so on, that is, writing or contemplation. All of these, whether good or bad, are being practiced, and for the time being, they will become clear, but it cannot be said that that is the reality, this is the remaining part. Adorned with braids and possessing light, with white animal skin on the shoulders, holding a water pot, and smeared with ashes in the form of a Rakshasa. Here, whatever, whatever the ignorant ones practice, will appear in front of that person. Because it is said in the sutra. Will various activities also become not the reality like mandala and so on?
༄? To dispel this doubt, it is said that it includes various activities and so on, that is, the Blessed One, for those practitioners who are troubled by various things, has taught the tantra with various activities, but that is not the reality. Its intention is to correctly recognize and experience the supreme co-emergent thing, because when one begins to practice in order to accomplish various activities, it will manifest and destroy it only through that door. The co-emergent thing that has the nature of self-nature accomplishment Dharma, and has the image of supreme space. Having this intention, therefore, teaching such a tantra is not meaningless. In order to understand sound and so on, it is illustrated by examples, just like the non-Buddhist hermits.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོང་རྣམས་ཀྱིས། སྒྲ་ཙམ་ཤེས་པའི་སླད་དུ་དེའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་དེ། དེ་བྱེད་པ་ན་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་བགྲང་བ་ན། རོལ་མོ་དང་གླུམ་ཁན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་མེད་པས། མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ནི་ཐོས་པ་དང༌། །བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་བསྟེན་པ་དང༌། །རིགས་ལས་ཀྱང་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །འདི་ལས་འགྱོད་མེད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ཉོན་མོངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་སྒོམ་པ་བྱེད་བཞིན་པ་ནི་བཅོས་མ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་གཉི་ག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ནི་རྨོངས་ཤིང་ཆེར་རྨོངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་
༄། །འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་གསུང་པ་འདུས་པར་ཡང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་མདོར་བསྡུས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི། །བསྒོམ་བྱ་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་ན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔགས་སུ་བརྟགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འབད་པས་ཉོན་མོངས་ལྡང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན། གཟུགས་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉི་ག་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་པའོ། 

【汉语翻译】
彼等为了仅仅了解声音，而造立关于声音的论著，然而在造立之时，并非有些人就能领悟那真实。同样地，追随业力之后，数算与之相应的颜色和形状时，如同乐师和歌者等一样行事。由于没有种姓、善知识、往昔积累的福德和正确的愿望，那些人无法获得无戏论。凡是具有种姓等的人，才能使之显现。如是说：广大的法是听闻，依止善知识，也从种姓进入，由此将无悔。如是。仅仅不能获得那真实并非如此，只要身体还在进行烦恼的活动，而自己的心还在进行分别的禅修，那就是虚假的，也无法获得。因此，两者都衰退的缘故，修行将获得愚昧且更加愚昧。具有安乐的心将成为三摩地，平等安住的心将成为如实通达的智慧。如是说之故。在吉祥集密续中也说：以咒语之身的殊胜结合，没有菩提也没有禅修。如是简略地分析，在身语意的形态中，当修习菩提的结合时，三摩地被视为咒语。等等。为了阐述此义，努力使烦恼生起。等等，容易理解。有些人说：当证悟无分别的三摩地时，将证悟佛陀本身，如同修习空性一般。因为在那之中，没有一切烦恼和分别的念头，所以佛陀本身也是那样的自性。应说：从无分别中产生佛陀本身，以及空性就是那样，是显现的自性。色和断灭的方面，舍弃两种方面就是佛陀本身，这是相违背的。

【英语翻译】
Those, in order to merely understand sounds, create treatises on sounds; however, in doing so, not everyone will realize that very truth. Similarly, following after karma, when enumerating colors and shapes that correspond to it, they act like musicians and singers, etc. Because they lack lineage, virtuous friends, accumulated merit from the past, and correct aspirations, those people will not attain freedom from elaboration. Only those who possess lineage, etc., will make it manifest. It is also said: The vast Dharma is hearing, relying on virtuous friends, and also entering from lineage; from this, one will act without regret. So it is. It is not merely that one will not attain that very truth, but as long as the body is engaged in the activities of afflictions, and one's own mind is still engaged in the meditation of discrimination, that is artificial and will not be attained either. Therefore, because both decline, practice will result in obtaining ignorance and even greater ignorance. A mind endowed with bliss will become samadhi, and a mind that is equally placed will become wisdom that understands reality as it is. So it is said. In the glorious Guhyasamaja Tantra also: With the excellent union of the mantra's body, there is no enlightenment and no meditation. Thus, having briefly analyzed, in the forms of body, speech, and mind, when meditating on the union of enlightenment, samadhi is regarded as mantra. And so on. In order to explain this meaning, effort causes afflictions to arise. And so on, it is easy to understand. Some say: When one realizes the non-conceptual samadhi, one will realize Buddhahood itself, like meditating on emptiness. Because in that, there are no all-encompassing afflictions and discriminating thoughts, therefore Buddhahood itself is also of that nature. It should be said: Buddhahood itself arises from non-conceptuality, and emptiness is like that, it is the nature of appearance. The aspects of form and cessation, abandoning both aspects is Buddhahood itself, this is contradictory.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ང་རྒྱལ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སེལ་བའི་སླད་དུ། རྟོག་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངག་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། དགེའམ་མི་དགེ་ན་ཡང་རུང༌། །རྟོག་པར་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །མེས་སྲེག་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་གང་ལས་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འགྱུར་རོ། གང་གི་ཕྱིར་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ལྷན་ཅིག་
༄། །སྐྱེས་པ་རྣམས་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྲལ་བའམ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་འདི་རྣམས་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དང༌། དེ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་པོ་བླ་མ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཚད་མར་བྱེད་པས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་དོར་ནས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཉིས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སེལ་བར་བྱེད་པ། བྱ་བ་རང་བཞིན་ལས་ཡོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །དང་པོ་བྱེད་པ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་བྱ་བ་མི་འཐོབ་ལ། གཉིས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་ནོ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི། བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ན་བྱེད་པ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་གང་གི་བྱ་བ་ཡིན། བྱེད་པ་པོ་དང་བཅས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་

【汉语翻译】
又，从月亮和金刚等次第所生的天神之身，以殊胜的我是如来之慢的分别念，会成为获得佛陀之因吗？为了遣除它，（经文说）：“有分别念也不会成。”这样说，像这样从各种各样的差别也不会生出佛陀，因为殊胜和不殊胜的分别念语，没有差别，因为仅仅是轮回之因。又说：“善或不善都可以，分别念有什么差别？以所依的差别之理由，火烧本身没有差别。”是这样。那么从何而成呢？说了“极为清净”等，从完全了知蕴等自性而成。因为什么呢？因为这些蕴等仅仅从自性，大乐的类别俱生

【英语翻译】
Furthermore, if the divine body arising from the sequence of the moon and the vajra, along with the conceptualization of the prideful "I am the Tathagata," becomes the cause for attaining Buddhahood, then, to dispel that, it is said, "Even with conceptualization, it does not become." Thus, Buddhahood does not arise even from various distinctions, because the speech of conceptualization, whether superior or not, is without distinction, being merely the cause of samsara. It is also said, "Whether it is virtuous or non-virtuous, what difference is there in conceptualization? Because of the reason of the difference in the basis, there is no difference in burning with fire itself." So it is. Then, from what does it become? It is said, "Extremely pure," etc., it becomes from fully knowing the nature of the aggregates, etc. Why? Because these aggregates, etc., are only from their own nature, the category of great bliss, co-emergent.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སུ་ཞིག་གང་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན། རྒྱུན་ལ་གཞག་པའི་འབྲེལ་པ་ཡང་བརྟགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་བྱ་ལས་སྔར་གལ་ཏེ་ཤེས། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་བྱུང༌། །ཤེས་ལས་གལ་ཏེ་ཤེས་བྱ་སྔ། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་བྱུང༌། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱས་ལྷན་ཅིག་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིག་སྣས་བྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གཞག་པ་ཡང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ལས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བའི་དངོས་ལས་འདས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་པོ་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་གཉིས་སུ་
༄། །མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མར་ཁུ་དང་ཐལ་བས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའི་མེ་ལོང་ལ། དབུགས་ཐིམ་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་པས། མེ་ལ་འབར་བའི་ཚོགས་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་བུ་རམ་དང་མངར་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བའང་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ལོགས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལས་སྣམ་བུ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བའང་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་ན། །དེ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་དམིགས་པ་འམ་རྒྱ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། ཐོག་མ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཔེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའོ། །གྲུབ་མཐའ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ནི་གཞན་གྱི་དཔེས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་རང་གི་སྡེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འགལ་བ་ནི། བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེ། ཕྱོགས་འཛིན་པ་འདི

【汉语翻译】
那么，事物 যেহেতু是刹那性的，谁与什么相关联呢？对于常驻的关联也进行了考察，事物并非如此。因为它们存在于过去等等之中。如果先于所知而知，那么它是以什么为目标而产生的呢？如果所知先于能知，那么它是以什么为目标而产生的呢？如果能知和所知同时，那么它是以什么为目标而产生的呢？如是说。将行为和作者视为事物也不应被认为是关联，因为原因和结果并非仅仅通过相互依赖而成立。因此，所有这些都超越了作者和行为的事物，因为能知者和所知没有差别，所以二元
༄། །不存在的真如才能成立。那也是世俗的说法，因为自性光明的智慧也同样会消失。例如，在用酥油和灰烬擦拭干净的镜子上，没有呼吸和燃烧，就像火焰的聚集消失了一样。作者和行为无差别的结合是，什么与什么无差别，那就是它的自性，就像红糖和甜味一样。行为也与作者无差别，因此没有单独的行为，这是自性的理由。什么与什么有差别，那不是它的自性，就像陶器和布匹一样。如果行为与作者有差别，那么那不是行为，因为存在矛盾的对立或广义的矛盾对立。那么，如果那样的话，所有法的自性是什么呢？宣说了所谓的万物的自性等等，五蕴等所有法的自性是，从最初没有出生的本质，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）存在于幻化的轮涅之中，自性成立，因为法身没有开始和结束。它的例子就像珍宝的来源海洋一样。为了阐述宗派，恒常的世间名言，如是说。简而言之，世间是指以他者的例子，存在自我等等的名言，超越世间是指自己的派别，那是矛盾，是没有自我等等的名言，这个偏执者

【英语翻译】
Then, since things are momentary, who is related to what? The connection that is established as permanent has also been examined, and things are not like that. Because they exist in the past and so on. If one knows before the knowable, then with what object does it arise? If the knowable precedes the knower, then with what object does it arise? If the knower and the knowable are simultaneous, then with what object does it arise? So it is said. Considering action and agent as things should also not be considered as a connection, because cause and effect are not established merely through mutual dependence. Therefore, all these are beyond the agent and the object of action, because there is no difference between the knower and the known, so duality
༄། །Only the suchness of non-existence is established. That is also a conventional expression, because the self-luminous wisdom also disappears in that very state. For example, on a mirror that has been cleaned with butter and ashes, there is no breath or burning, just as a collection of flames disappears. The combination of agent and action without difference is that which is not different from what, that is its nature, like jaggery and sweetness. Action is also not different from the agent, therefore there is no separate action, this is the reason of self-nature. That which is different from what is not its nature, like a pot and a cloth. If action is different from the agent, then that is not action, because there is a contradictory opposition or a broad contradictory opposition. Then, if that is the case, what is the nature of all dharmas? The so-called nature of all things and so on has been proclaimed, the nature of all dharmas such as the aggregates is, the essence of not being born from the beginning, the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）existing in the wheel of emanation, is established by nature, because the Dharmakaya has no beginning or end. Its example is like the ocean, the source of jewels. In order to explain the tenets, the constant worldly terms, so it is said. In short, the world refers to the terms in which self and so on exist, by the example of others, and transcendence of the world refers to one's own group, which is contradictory, and the terms in which there is no self and so on, this partisan

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པའི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལྟ་བ་དག་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཁོ་ན་མ་གྲུབ་པས་དེའི་གྲུབ་པའི་ལྟ་བ་གང་ལས་འབྱུང༌། གཞལ་བྱ་མེད་པས་དེ་མ་གྲུབ་པ་དང་ཚད་མ་གཞལ་བྱ་དག་ཕན་ཚུན་
༄། །ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ལ་མ་ཞེ་ན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལམ་ཡིན་པས་མཐོང་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལ་འགལ་བའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའམ། སྤྱོད་ལམ་བཞིའམ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་ན་གྲོལ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པ་བསྟན་པ་དང་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那些是轮回的唯一原因。那么，究竟什么是成立的宗派呢？“存在或不存在本身……”等等。所有教义中都广为人知的存在和不存在的观点，是通过量度的力量来成立的。它们的自性如何不可见，那就是成立的宗派。为什么仅仅通过量度无法成立，从而产生成立的观点呢？因为没有所量，它就无法成立，而且量度和所量是相互依赖的。因此，不驻留在任何一方就是成立的宗派。为了阐述这一点，说了“自性本身的结合是……”等等。如果对两方面都不执着，那么通过完全了解这一点，就能获得成佛。因此，通过完全了解自性，就能证悟俱生。那本身就是道，而不是见道和修道等等。因此，依靠自性之道来做一切事，无论是享受五种欲妙，还是做与世俗相悖的饮食等等，还是四种行为，还是为了众生的利益而行事，解脱就是从所有观点的束缚中解脱出来。《春之明点广释》，《大秘密明灯》中，广说第一品之广释。第一品之广释。

【英语翻译】
Those are the sole cause of samsara. So, what exactly is an established tenet? "Existence or non-existence itself..." and so on. The views of existence and non-existence, which are widely known in all teachings, are established through the power of valid cognition. How their own nature is invisible, that is the established tenet. Why is it that it cannot be established solely through valid cognition, thereby giving rise to an established view? Because without an object of measurement, it cannot be established, and valid cognition and the object of measurement are mutually dependent. Therefore, not abiding in any side is the established tenet. In order to explain this, it is said, "The union of own nature itself is..." and so on. If one is not attached to either side, then by fully understanding this, one will attain Buddhahood. Therefore, by fully understanding own nature, one will realize co-emergent. That itself is the path, and not seeing and meditating, etc. Therefore, relying on the path of own nature to do everything, whether it is enjoying the five desirable qualities, or doing food and drink, etc. that are contrary to the world, or the four conducts, or acting for the benefit of beings, liberation is to be liberated from the bondage of all views. Extensive Commentary on the Spring Point, from The Lamp of Great Secret, Extensive Explanation of the First Chapter's Extensive Explanation. The Extensive Explanation of the First Chapter.

============================================================

